The forthcoming War of the Beasts and the Animals is Maria Stepanova’s first collection to be translated into English, and the second of three of her books to introduce themselves to the English-speaking world this year. In her native Russia however, she has won several prestigious awards for her poetry, essays and journalism.
The translator’s forward, in which Sasha Dugdale explains the challenge of translating something so culturally and linguistically specific, is in itself a fascinating read for anyone interested in the art of poetic translation. She describes their work together as ‘a triangulation rather than a translation. It is the result of a dance between the original poem, Maria and I’.
The collection opens with two long poems; ‘Spolia’ and ‘War of the Beasts and the Animals’. Similar in form, they are both chaotic and deeply layered. In both poems, Stepanova sifts through language, culture and identity in an attempt to make sense of them all. She reaches no conclusions, but something fascinating is revealed in the attempt. In her poetry, Russia is a country torn apart and remade line by line, a patchwork of truth, myth and dogma stitched together with shreds of memory.
This is an excerpt of a review by Ellie Julings of Maria Stepanova's The War of the Beasts and Animals. For more information on Cambridge's workshop at StAnza21, please click HERE. To read the whole review, go to the DURA webpage.